Какой перевод "Властелина колец" лучше: обзор вариантов, советы и рекомендации читателей. Властелин колец книга какой перевод лучше


какой перевод «Властелина колец» лучше

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Перевод А. А. Грузберга, 1976.Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится.  К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Английскость: 5/5

Дух: 4/5

Литературность: 1/5

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 5/5

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Английскость: 2/5

Дух: 4/5

Литературность: 4/5

Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 3/5

Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее  — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 3/5

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.Перевод стихов: С. Степанов

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 2/5

Неужели нельзя сделатьнормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

shadowofwar

И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов. 

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный;  Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его. 

disgustingmen.com

обзор вариантов, советы и рекомендации читателей

История русскоязычных переводов "Властелина Колец" насчитывает немало страниц. Каждый из них очень самобытен и обладает уникальными достоинствами и недостатками, не присущими другим переводам. Например, несмотря на существующее "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", написанное лично самим Толкиным, практически в каждой из русскоязычных версий присутствует свой набор имен, и все они заметно отличаются друг от друга. Каждый перевод привносил нечто новое в русскоязычное сообщество толкинистов; поэтому бессмысленно рассуждать, какой перевод "Властелина Колец" самый лучший. Лучше просто обсудить каждый из выходивших.

Карта Средиземья

З. А. Бобырь

Первый перевод появился еще в середине 1960-х. Это был даже не полноценный перевод, а более или менее вольное переложение. В общей сложности текст был сокращен в три раза, часть событий дана в пересказе, многие герои и предметы поменяли свою сущность. Так, например, Сэм Гэмджи вместо слуги Фродо (как в оригинале) был его другом, Арагорн из вполне определенного короля превратился в "вождя" или же "правителя", корона Гондора стала Испепеляющим Венцом, обрела собственную сюжетную линию и так далее.

Дело в том, что перевод задумывался как научно-фантастический роман, в котором пятеро друзей-ученых во вставках-интермедиях пытаются объяснить свойства Кольца с точки зрения науки. Основная сюжетная линия "Властелина Колец" идет как их воспоминания.

В средине шестидесятых перевод распространялся в виде рукописи, потом был дополнен Уманским переведенными стихотворениями, приложениями и "Хоббитом". Официальных изданий было два - аж в 1990 и 1991 годах, но оба они были сильно сокращены, по сравнению с рукописью, и без интермедий.

Перевод Зинаиды Бобырь

Имена собственные в этом переводе стараются максимально быть похожими на оригинал - это либо калька с английского написания (Изильдур, Гандальф), либо дословный перевод этимологически очевидных названий (Loudwater - Шумящий Поток).

А. А. Грузберг

Грузберг с собственным переводом

Появился в 1976 году тоже в виде самиздата. Фактически это первый полный перевод "Властелина Колец". Он распространялся сначала в машинописном виде, а потом (в конце восьмидесятых) появился в компьютерной сети FidoNet. Потом перевод был выложен в сети. Позже (в девяностых) было много предложений от различных издательств на выпуск перевода Грузберга, однако только в 2000 году вышел CD с переводом в редакции Александровой, в 2002 появилось книжное издание от екатеринбургской "У-Фактории" (текст для которой тоже подвергался правкам - в этот раз А. Застырца). Самой последней вышла печатная версия CD. Каждый из пяти вариантов перевода значительно отличается от остальных.

Существует три электронные версии перевода, носящие метку "Грузберг", хотя все они значительно разнятся по содержанию и качеству. Первым в общий доступ попал перевод более или менее оригинальный, однако с большим количеством ошибок, неточностей, и дальше, к сожалению, становилось только хуже: оригинальный текст перевода постоянно редактировали без ведома Грузберга. Даже на данный момент в оригинальной редакции текст практически не найти.

Муравьев и Кистяковский

Первод Муравьева и Кистяковского

Первое официальное русскоязычное издание "Властелина Колец" (1982 год) вышло именно в этом переводе. На долгие годы оно стало единственным. Трилогия выходила по одной книге с большими перерывами, полный трехтомный комплект увидел свет лишь в 1992 году.

В споре, какой перевод "Властелина Колец" лучше, "Кистямур" имеет крайне весомый аргумент в свою пользу: литературность. В этом плане он оставляет далеко позади все остальные переводы, создавая живую и захватывающую историю, творчески перерабатывая те моменты, которые русскоязычному читателю могли бы показаться по-английски занудными и непонятными.

Из-за этой же литературности перевод и страдает: в стремлении как можно сильнее адаптировать "Властелин Колец" для условий русской культуры, переводчики, можно сказать, перестарались: отсюда дословный перевод практически всех имен собственных. То есть и тех, которые сам Толкин желал бы изменить (см. его "Руководство..."), и тех, что стоило бы не трогать. Превращение эльфийских "владык" в "князей", Ристания (Рохан), Раздол (Ривенделл) и ставший темой вечных шуток Всеславур (Глорфиндель), позже - Горислав.

Возможно, эти изменения сделали "Властелина Колец" гораздо понятнее для русскоязычного читателя и принесли ему большую, чем можно было ожидать популярность, однако перевод по своему стилю и характеру значительно отдалился от оригинала. Многие толкинисты впервые познакомились с творчеством профессора именно по этой версии, поэтому при вопросе, какой перевод "Властелина Колец" считается лучшим, называют именно эту версию.

Григорьева и Грушецкий

Перевод Григорьевой и Грушецкого (иллюстрации Гордеева)

Сперва в этом переводе появились вторая и третья часть трилогии. Это было в 1984 году, когда у "Кистямура" вышла лишь первая официальная часть, а самиздатовское "Г&Г" распространялось как продолжение к официальному переводу. Лишь в 1989 году появился собственный перевод первой части. Официально эта версия издавалась три раза, каждый раз дополняясь изменениями и уточнениями в тексте, переведенными Приложениями и прочими бонусами.

Круг толкинистов до сих пор занимает вопрос источника для данного перевода. Известно, что для второй и третьей части он делался на основе некой анонимной рукописи, а первое издание является ее литературной обработкой. Существует достаточно информации, чтобы полагать, что этой анонимной рукописью был первый перевод Бобырь. В двух текстах замечено немалое количество достаточно крупных идентично переведенных кусков текста (причем зачастую с одинаковыми приемами сокращения или выдуманными элементами, что случайным совпадением быть не может). Большинство имен собственных было заимствовано из перевода Муравьева /Кистяковского.

По качеству перевода "Г&Г" может посоперничать с "Кистямуром". Здесь авторы не так увлекались адаптацией, поэтому дух английского оригинала относительно сохранился. Однако все впечатление портят некоторые очень неудачные решения при переводе имен собственных: до сих пор вызывает глупую улыбку Старый Лох (Старая Ива), Колоброд (вместо привычного Бродяги) и Фродо Сумникс (на смену Торбинсу). Однако главным достоинством этой версии, выводящей ее на одно из первых мест в споре о том, какой перевод книги "Властелин Колец" лучше, являются великолепные переводы песен и стихов, сделанные Гришпуном - одни из лучших среди существующих.

В. А. Маторина (В.А.М)

Перевод Маториной

Это достаточно редкая версия перевода. Создавалась она Маториной сначала исключительно для близкого круга родных и друзей, а для издания не предназначалась. Вышла она все-таки довольно скоро - в 1991 году (а создаваться начала в середине восьмидесятых). Правда, случилось это в Хабаровске, на Дальнем Востоке, а потом труд распространялся в среде ролевиков, поэтому у перевода достаточно специфичная история. Однако именно Маторина сумела связаться со многими зарубежными издателями Толкина и даже получила благодарность от его сына Кристофера.

Эта версия также была вдохновлена изданием Муравьева и Кистяковского, многие имена также взяты оттуда. Однако в плане самого текста перевод отличается буквальностью и не очень развитой литературностью: сказывается то, что Маторина все же не была профессионалом.

А. В. Немирова

Этот перевод (середина восьмидесятых) также начинался со второго и третьего тома в качестве продолжения к "Кистямуру". Именно поэтому имена практически все взяты в их варианте. Но кроме некоторых новых решений, которые, к сожалению, были не очень удачными (теперь Бродяга стал Шатуном - никак ему не везет). Со стилистикой тоже все не очень идеально: толкиновская потерялась, а до литературности "Кистямура" однозначно не дотягивает. В вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, этот вариант может быть интересен лишь коллекционерам или заядлым толкинистам. Кстати, именно у Немировой есть перевод "ВК" и на украинский язык.

Каменкович и Каррик

Перевод Каменкович и Каррика

Этот перевод делался по материалам В.А.М. Изначально Каменкович и Маторина договорились работать вместе, однако из-за несоответствия стилей Маторина оставила этот проект. В окончательной редакции участвовали уже Каменкович и Каррик.

Этот перевод отличает обширная и подробная система комментариев и сносок. С их помощью переводчики хотели объяснить истоки вдохновения Толкина - некоторые идеи католического христианства и особенно древнегерманская мифология (известно, что профессор долго работал над исследованием "Беовульфа").

Многостраничные рассказы о связи произведений Толкина и тех слоев культуры, которыми он интересовался, с большой любовью выстроенная система параллелей "Сильмариллиона", "Властелина Колец", неопубликованных материалов по Средиземью и филологических работ профессора дает читателю уникальную по масштабу, единству и связанности картину. Несомненная заслуга этого перевода, позволяющая считать его одним из лучших, в том, что он одним из первых не пытался подстроиться под читателя, а вводил его в ту культурную среду, в которой создавался "Властелин Колец". Он позволяет понять, что трилогия не сказка для детей, а кое-что гораздо более сложное и серьезное по замыслу. Немало "продвинутых" толкинистов, занимающихся культурой и филологией, в вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, отдадут свой голос варианту Каменкович / Каррик.

В.Волковский, Д.Афиногенов и В.Воседой (В.Г.Тихомиров)

Достаточно малоизвестный перевод. Вышел в 2000 году, по стилю сильно напоминает перевод Муравьева и Кистяковского. Этот "Властелин Колец" (даже не делая скидку на творческие издержки процесса перевода) объективно имеет ужасное качество. Процесс адаптации имен собственных оставляет множество вопросов (если Торбинс - вполне очевидный вариант английского Baggins, то откуда взялся пресловутый БеББинс?). Поэтому в споре о том, чей перевод "Властелина Колец" лучше, Волковского можно сразу вычеркивать.

Л. Яхнин

Выпущенный в 1999 году, представляет собой сильно сокращенный и упрощенный вариант в сказочном стиле. Является некой детской версией "Властелина Колец" (опущены моменты вроде откусывания пальца Фродо), однако из-за крайне вольного обращения с оригиналом (выборочный пересказ отдельных глав) едва ли можно порекомендовать его в качестве перевода "Властелина Колец", какой лучше ребенку предложить для чтения.

Дубляж фильмов

Не стоит обходить вниманием и озвучку фильмов Питера Джексона, выходивших в прокате на рубеже XXI века. Говорить о том, какая озвучка "Властелина Колец" лучше, не приходится: существует лишь одна официальная версия дубляжа от студии "Мосфильм". Остальное - это любительские переводы, многоголосные и одноголосные, естественно, что по качеству они далеки от профессионального. Они могут помочь лишь с режиссерской версией фильма, которая не шла в кино и для которой профессиональный дубляж не делался, поэтому приходилось искать альтернативу. Существует также смешная озвучка "Властелина Колец" от Гоблина (Дмитрий Пучков). Правда, качество и целесообразность юмора в ней остается под большим вопросом.

fb.ru

Лучший перевод «Властелина Колец» |  Новости

Эарэндил, что у моря жил,Ладью для странствий выстроил:Из нимбрэтильских белых древЕй прочный остов вытесал,Шелка крепчайшие он вил На паруса сребристые И облик лебедя придалСвоей ладье лучистой он.

В кольчугу сребро-серуюОн облачился вскорости,Взял щит с резьбой охранных рунПрочь беды гнать и хворости,Взял лук из рога змия он,На стрелы – древо черное,Вложил меч ярой стали онВ хлад ножен халцедоновых,На голове – алмазный шлемС орлиным оперением,А на груди смарагд горит,Не знающий о времени.

Под звёздами и под лунойОн торил путь к полуночи,Плывя по водам в мутной мгле,Для смертных дней заказанных.Ярились бури гневные.К громадам льдов скрежещущих,К горам, замёрзшим в чёрной мглеЛадью во мрак они влеклиИли швыряли в жар и знойПолдневеных вод беззвездия,Покуда Ночь Ничто ладью Не ослепила мороком.Ему взор пена застила,И бури смерть ему рекли.Не принят и не выслушанИскал он тщетно свет земли.

Вдруг пал с небес живой огонь –И свет зажегся в черной мгле:То пламя, ярче чем алмаз,Сияло в дивном обручеУ Эльвинг, что скитальцу водЯвила чистый сильмарил –И Эарэндил увенчалСвое чело тем светочем.С ним вместе Эльвинг поплыла,И вот он развернул ладью –И в миг примчались вихри, чтоВ Ином Краю порожденыИ понесли ладью в закатПо лону вод безжизненных.

Как смерть ревели вихри теИ бились волны ярые.Сквозь Ночь Ничто, по буйству лиг,Над краем, что был поглощенБездонной водной бездною В Начале Дней, неслась ладья,Пока жемчужная заря,Пока далекая земляВо мраке не забрезжила.Избегнув тьмы, скиталец водВ залив ведет ладью свою.Пред ним – Священная гораВ безмолвии и сумраке,И Эльдамар, и Валинор.Близ Ильмарина Тирион –В Мареозерье отражен –Он светочами озаренИ бледным светом остеклен.

В край, где чист воздух, зелен долВступил посланник смертных стран.Там был скиталец облачен В одежды белоснежные,И мудрецы поведалиЕму преданья древние,Он слышал Музыку НачалИ слово сокровенное.Под пенье арфы золотой,В сиянье семи светочейОн шел сквозь КалакирианВ пречистый древний Ильмарин.

В чертогах горних вне времян,Где вечен светлый ток годов,Владыка рек слова без слов.И страннику открылись тутВиденья былых эпох и тех,Что будут после них, но онХранить их в тайне обречен.

И вот дана ему ладья Из хрусталя и митрила,Без паруса и без весла,Со стягами огнистыми.На мачте Эльбэрэт зажглаЖивое Пламя, сильмарил,И два крыла нетленныеЛадье той дар великий был.И Эльбэрэт ему реклаЕго судьбу и вечный рок:Плыть по безбрежным небесамВслед солнцу и пред месяцем.

Над вечносумрачной грядой,над сребрыми потокамиКрыла несут ладью егоЗа Стены Мира древние.Навстречу Солнцу развернулПосланник Запада ладью,Расцветив сумрак пред зарей,Живым пылая пламенем.Над Норландом свой путь верша,Над серыми потокамиОн мчал и слышал в отзвукахБылых эпох плач смертных женИ дев эльфийских скорбный стон,Но вниз сойти не может он:Рок по небу ладью ведетИ вечное посланиеБудить надежду новуюДоныне суждено ему,Пламеноносцу Запада.

news-abcru.ru

Трудности перевода или как я выбирала своего "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ".: chto_chitat

Когда на экраны вышла первая часть эпопеи Джексона, мне было безумно интересно, что же это за фильм такой получился. В "Комсомолке" была напечатана чья-то статья, где говорилось, что фильм, конечно же, красочный, но не динамичный, затянутый и все такое, что где-то перекликалось с моими воспоминаниями о книге... Но это не отбило у меня желания посмотреть фильм самой и составить собственное мнение. Мнение мое оказалось самым восторженным, но к книге возвратиться желания не возникло. И только не так давно, по многу раз пересмотрев трилогию, я все же решила сделать вторую попытку прочтения.

Я решила подойти к этому ответственно, а именно, выбрать подходящий для себя перевод. Я слышала о том, что переводов книги несколько, и решила, что в первый раз мне просто попался неудачный. Правда, чей он был, я не помнила.

Итак, интересуясь мнениями знакомых, я услышала фамилию Муравьев. Полезла в и-нет, там тоже большинством голосов был выбран перевод Муравьева и Кистяковского. Кистямур, как его ласково называли поклонники. Ну, значит, так тому и быть, думаю, Кистямур так Кистямур. Порадовалась, что не пришлось долго искать.

Скачала в свою электронную книжку этот вариант "Властелина колец" и начала читать. И поняла, что мне НЕ НРАВИТСЯ. Совсем. А именно, мне не нравилось, как разговаривают герои. Я понимала, что хоббиты - сельские жители, и речь их должна быть простоватой, но не НАСТОЛЬКО же простоватой, что они начинают восприниматься, как дурачки из русских народных побасенок...

Пример:

"- Вот что, Осинник, - сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу. Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не было, бандитская харя". - вот примерно в таком роде, кхм...

Ни после прочтения "Хоббита", ни, тем более, после просмотра фильма, у меня о хоббитах такого представления не возникло. Мне не понравилось, как разговаривают эльфы - почти так же, как и хоббиты. Где высокий слог , где поэтичность и изящество их речей?.. На эльфах я, в общем-то, и решила, что стоит поискать другой перевод. И еще я поняла, что задача легкой не будет.

Я углубилась в форумы и обратила внимание на то, что народ хвалебно отзывается о некоей В.Маториной. Говорили, что изданий книги в ее переводе было совсем мало, вот читатели и не знакомы с этим вариантом, поэтому недооценен этот перевод, тогда как Кистямура читало подавляющее большинство. Я тут же стала искать перевод Маториной. Да, ссылок было не так уж много. Я скачала какой-то архивный файл, а когда открыла его, то оказалось, что в папке лежат 5 (!) вариантов "Властелина колец" в разных переводах! Там была Маторина (или В.А.М. - ее псевдоним), А.Кистяковский с В.Муравьевым, Н. Григорьева с В. Грушецким, В. Волковский и М. Каменкович с В. Карриком.

Я начала с Маториной и поняла, что мне опять НЕ НРАВИТСЯ!.. В этот раз было слишком сухо, бледно, краски отсутствовали и в прямой речи и в авторской... Что хоббиты, что эльфы разговаривали совершенно одинаково безлико. На эльфах я снова остановилась и опять полезла в и-нет. Там я нашла статью некоей Натальи Семеновой "Властелин колец" в зеркале русских переводов", где она подробно анализировала четыре из пяти переводов, которые были скачаны в мою книжку. Насколько я поняла, она сама переводчик, поэтому ее мнение было основано на сравнении с оригиналом, а не просто на личных предпочтениях.

К тому же, то , что она написала о переводе Кистяковского и Муравьева, а также о Маториной, полностью совпало с моим впечатлением, поэтому я стала внимательно читать то, что она написала о других переводах.

Тот, кто захочет подробностей, может прочесть статью. Если же вкратце, то Маторина, а также Н. Григорьева с В. Грушецким сильно подсократили оригинал, А.Кистяковский с В.Муравьевым - лично мне читать невозможно, сплошной жаргон, а уж орки разговаривают вообще на зековской фене...

Да, еще немаловажну роль при прочтении для меня играли имена собственные. Мне хотелось, чтобы они были как можно более привычны для слуха. Чтобы Бэггинс, а не Сумкинс или Торбинс, Гэндальф, а не Гандалв, Ривенделл, а не Раздол и т. д...

Итак, опираясь на мнение Н. Семеновой, я довольно долгое время читала параллельно разные версии переводов (вот когда я смогла по-настоящему оценить возможности электронной книжки! Не так-то просто обложиться 5-ю печатными книгами, чтобы иметь роскошь сравнивать, какой перевод лучше, а с электронкой - это ж не проблема!). Иногда мне казалось, что вот у этого переводчика вариант диалога или описания красивее, эмоциональнее, сочнее, чем у другого. Иногда все было наоборот...

В конце-концов, я перестала сравнивать и продожила чтение в перводе М. Каменкович и В. Каррика. И ни разу не пожалела. Во-первых, Семенова о них сказала, что перевод полный, даже более чем. Кроме того, книга снабжена комментариями переводчиков, что для кого-то может являться помехой, меня же это привлекло. Сюжет я знала наизусть, торопиться мне было некуда. Мне были интересны ссылки на Сильмариллион (который я, кстати, все-таки прочла перед тем, как прочесть "Властелина"), а также пояснения некоторых моментов с точки зрения толкиновской философии. Меня не напрягала стилистика речи ни хоббитов, ни эльфов (наконец-то!). Ну, и имена собственные более остальных соответствовали привычным.

Я получила удовольствие и осталась под впечатлением. Наверняка буду перечитывать со временем, так же, как периодически пересматриваю фильмы. Возможно, даже скорее всего, прочту в других переводах, но для меня , так же, как и для всех, первый перевод останется самым лучшим, это я точно знаю).

P.S.Еще нашла замечательный форум, где очень много интересной информации на эту тему, но модератор попросил прислать текст без ссылок, поэтому если кто заинтересуется, в комментах ссылочку сброшу.

chto-chitat.livejournal.com

обзор вариантов, советы и рекомендации читателей

Искусство и развлечения 11 мая 2018

История русскоязычных переводов "Властелина Колец" насчитывает немало страниц. Каждый из них очень самобытен и обладает уникальными достоинствами и недостатками, не присущими другим переводам. Например, несмотря на существующее "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", написанное лично самим Толкиным, практически в каждой из русскоязычных версий присутствует свой набор имен, и все они заметно отличаются друг от друга. Каждый перевод привносил нечто новое в русскоязычное сообщество толкинистов; поэтому бессмысленно рассуждать, какой перевод "Властелина Колец" самый лучший. Лучше просто обсудить каждый из выходивших.

Карта Средиземья

З. А. Бобырь

Первый перевод появился еще в середине 1960-х. Это был даже не полноценный перевод, а более или менее вольное переложение. В общей сложности текст был сокращен в три раза, часть событий дана в пересказе, многие герои и предметы поменяли свою сущность. Так, например, Сэм Гэмджи вместо слуги Фродо (как в оригинале) был его другом, Арагорн из вполне определенного короля превратился в "вождя" или же "правителя", корона Гондора стала Испепеляющим Венцом, обрела собственную сюжетную линию и так далее.

Дело в том, что перевод задумывался как научно-фантастический роман, в котором пятеро друзей-ученых во вставках-интермедиях пытаются объяснить свойства Кольца с точки зрения науки. Основная сюжетная линия "Властелина Колец" идет как их воспоминания.

В средине шестидесятых перевод распространялся в виде рукописи, потом был дополнен Уманским переведенными стихотворениями, приложениями и "Хоббитом". Официальных изданий было два - аж в 1990 и 1991 годах, но оба они были сильно сокращены, по сравнению с рукописью, и без интермедий.

Перевод Зинаиды Бобырь

Имена собственные в этом переводе стараются максимально быть похожими на оригинал - это либо калька с английского написания (Изильдур, Гандальф), либо дословный перевод этимологически очевидных названий (Loudwater - Шумящий Поток).

А. А. Грузберг

Грузберг с собственным переводом

Появился в 1976 году тоже в виде самиздата. Фактически это первый полный перевод "Властелина Колец". Он распространялся сначала в машинописном виде, а потом (в конце восьмидесятых) появился в компьютерной сети FidoNet. Потом перевод был выложен в сети. Позже (в девяностых) было много предложений от различных издательств на выпуск перевода Грузберга, однако только в 2000 году вышел CD с переводом в редакции Александровой, в 2002 появилось книжное издание от екатеринбургской "У-Фактории" (текст для которой тоже подвергался правкам - в этот раз А. Застырца). Самой последней вышла печатная версия CD. Каждый из пяти вариантов перевода значительно отличается от остальных.

Существует три электронные версии перевода, носящие метку "Грузберг", хотя все они значительно разнятся по содержанию и качеству. Первым в общий доступ попал перевод более или менее оригинальный, однако с большим количеством ошибок, неточностей, и дальше, к сожалению, становилось только хуже: оригинальный текст перевода постоянно редактировали без ведома Грузберга. Даже на данный момент в оригинальной редакции текст практически не найти.

Видео по теме

Муравьев и Кистяковский

Первод Муравьева и Кистяковского

Первое официальное русскоязычное издание "Властелина Колец" (1982 год) вышло именно в этом переводе. На долгие годы оно стало единственным. Трилогия выходила по одной книге с большими перерывами, полный трехтомный комплект увидел свет лишь в 1992 году.

В споре, какой перевод "Властелина Колец" лучше, "Кистямур" имеет крайне весомый аргумент в свою пользу: литературность. В этом плане он оставляет далеко позади все остальные переводы, создавая живую и захватывающую историю, творчески перерабатывая те моменты, которые русскоязычному читателю могли бы показаться по-английски занудными и непонятными.

Из-за этой же литературности перевод и страдает: в стремлении как можно сильнее адаптировать "Властелин Колец" для условий русской культуры, переводчики, можно сказать, перестарались: отсюда дословный перевод практически всех имен собственных. То есть и тех, которые сам Толкин желал бы изменить (см. его "Руководство..."), и тех, что стоило бы не трогать. Превращение эльфийских "владык" в "князей", Ристания (Рохан), Раздол (Ривенделл) и ставший темой вечных шуток Всеславур (Глорфиндель), позже - Горислав.

Возможно, эти изменения сделали "Властелина Колец" гораздо понятнее для русскоязычного читателя и принесли ему большую, чем можно было ожидать популярность, однако перевод по своему стилю и характеру значительно отдалился от оригинала. Многие толкинисты впервые познакомились с творчеством профессора именно по этой версии, поэтому при вопросе, какой перевод "Властелина Колец" считается лучшим, называют именно эту версию.

Григорьева и Грушецкий

Перевод Григорьевой и Грушецкого (иллюстрации Гордеева)

Сперва в этом переводе появились вторая и третья часть трилогии. Это было в 1984 году, когда у "Кистямура" вышла лишь первая официальная часть, а самиздатовское "Г&Г" распространялось как продолжение к официальному переводу. Лишь в 1989 году появился собственный перевод первой части. Официально эта версия издавалась три раза, каждый раз дополняясь изменениями и уточнениями в тексте, переведенными Приложениями и прочими бонусами.

Круг толкинистов до сих пор занимает вопрос источника для данного перевода. Известно, что для второй и третьей части он делался на основе некой анонимной рукописи, а первое издание является ее литературной обработкой. Существует достаточно информации, чтобы полагать, что этой анонимной рукописью был первый перевод Бобырь. В двух текстах замечено немалое количество достаточно крупных идентично переведенных кусков текста (причем зачастую с одинаковыми приемами сокращения или выдуманными элементами, что случайным совпадением быть не может). Большинство имен собственных было заимствовано из перевода Муравьева /Кистяковского.

По качеству перевода "Г&Г" может посоперничать с "Кистямуром". Здесь авторы не так увлекались адаптацией, поэтому дух английского оригинала относительно сохранился. Однако все впечатление портят некоторые очень неудачные решения при переводе имен собственных: до сих пор вызывает глупую улыбку Старый Лох (Старая Ива), Колоброд (вместо привычного Бродяги) и Фродо Сумникс (на смену Торбинсу). Однако главным достоинством этой версии, выводящей ее на одно из первых мест в споре о том, какой перевод книги "Властелин Колец" лучше, являются великолепные переводы песен и стихов, сделанные Гришпуном - одни из лучших среди существующих.

В. А. Маторина (В.А.М)

Перевод Маториной

Это достаточно редкая версия перевода. Создавалась она Маториной сначала исключительно для близкого круга родных и друзей, а для издания не предназначалась. Вышла она все-таки довольно скоро - в 1991 году (а создаваться начала в середине восьмидесятых). Правда, случилось это в Хабаровске, на Дальнем Востоке, а потом труд распространялся в среде ролевиков, поэтому у перевода достаточно специфичная история. Однако именно Маторина сумела связаться со многими зарубежными издателями Толкина и даже получила благодарность от его сына Кристофера.

Эта версия также была вдохновлена изданием Муравьева и Кистяковского, многие имена также взяты оттуда. Однако в плане самого текста перевод отличается буквальностью и не очень развитой литературностью: сказывается то, что Маторина все же не была профессионалом.

А. В. Немирова

Этот перевод (середина восьмидесятых) также начинался со второго и третьего тома в качестве продолжения к "Кистямуру". Именно поэтому имена практически все взяты в их варианте. Но кроме некоторых новых решений, которые, к сожалению, были не очень удачными (теперь Бродяга стал Шатуном - никак ему не везет). Со стилистикой тоже все не очень идеально: толкиновская потерялась, а до литературности "Кистямура" однозначно не дотягивает. В вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, этот вариант может быть интересен лишь коллекционерам или заядлым толкинистам. Кстати, именно у Немировой есть перевод "ВК" и на украинский язык.

Каменкович и Каррик

Перевод Каменкович и Каррика

Этот перевод делался по материалам В.А.М. Изначально Каменкович и Маторина договорились работать вместе, однако из-за несоответствия стилей Маторина оставила этот проект. В окончательной редакции участвовали уже Каменкович и Каррик.

Этот перевод отличает обширная и подробная система комментариев и сносок. С их помощью переводчики хотели объяснить истоки вдохновения Толкина - некоторые идеи католического христианства и особенно древнегерманская мифология (известно, что профессор долго работал над исследованием "Беовульфа").

Многостраничные рассказы о связи произведений Толкина и тех слоев культуры, которыми он интересовался, с большой любовью выстроенная система параллелей "Сильмариллиона", "Властелина Колец", неопубликованных материалов по Средиземью и филологических работ профессора дает читателю уникальную по масштабу, единству и связанности картину. Несомненная заслуга этого перевода, позволяющая считать его одним из лучших, в том, что он одним из первых не пытался подстроиться под читателя, а вводил его в ту культурную среду, в которой создавался "Властелин Колец". Он позволяет понять, что трилогия не сказка для детей, а кое-что гораздо более сложное и серьезное по замыслу. Немало "продвинутых" толкинистов, занимающихся культурой и филологией, в вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, отдадут свой голос варианту Каменкович / Каррик.

В.Волковский, Д.Афиногенов и В.Воседой (В.Г.Тихомиров)

Достаточно малоизвестный перевод. Вышел в 2000 году, по стилю сильно напоминает перевод Муравьева и Кистяковского. Этот "Властелин Колец" (даже не делая скидку на творческие издержки процесса перевода) объективно имеет ужасное качество. Процесс адаптации имен собственных оставляет множество вопросов (если Торбинс - вполне очевидный вариант английского Baggins, то откуда взялся пресловутый БеББинс?). Поэтому в споре о том, чей перевод "Властелина Колец" лучше, Волковского можно сразу вычеркивать.

Л. Яхнин

Выпущенный в 1999 году, представляет собой сильно сокращенный и упрощенный вариант в сказочном стиле. Является некой детской версией "Властелина Колец" (опущены моменты вроде откусывания пальца Фродо), однако из-за крайне вольного обращения с оригиналом (выборочный пересказ отдельных глав) едва ли можно порекомендовать его в качестве перевода "Властелина Колец", какой лучше ребенку предложить для чтения.

Дубляж фильмов

Не стоит обходить вниманием и озвучку фильмов Питера Джексона, выходивших в прокате на рубеже XXI века. Говорить о том, какая озвучка "Властелина Колец" лучше, не приходится: существует лишь одна официальная версия дубляжа от студии "Мосфильм". Остальное - это любительские переводы, многоголосные и одноголосные, естественно, что по качеству они далеки от профессионального. Они могут помочь лишь с режиссерской версией фильма, которая не шла в кино и для которой профессиональный дубляж не делался, поэтому приходилось искать альтернативу. Существует также смешная озвучка "Властелина Колец" от Гоблина (Дмитрий Пучков). Правда, качество и целесообразность юмора в ней остается под большим вопросом.

Источник: fb.ru

Комментарии

Идёт загрузка...

Похожие материалы

Какие полы лучше на кухне: советы и рекомендацииДомашний уют Какие полы лучше на кухне: советы и рекомендации

В любом доме кухня – это самое посещаемое и любимое всеми членами семьи помещение. Здесь собираются домочадцы, обсуждают насущные проблемы, делятся своими секретами. Если вы решили сделать ремонт в кухне и измен...

Какой модем лучше для ноутбука? Советы и рекомендации.Компьютеры Какой модем лучше для ноутбука? Советы и рекомендации.

В современном мире все более высокую ценность приобретает мобильность, умение принимать быстрые и точные решения. Именно поэтому, выбирая лучший модем для ноутбука, для начала необходимо определиться с местом использо...

Как написать сочинение «Моя лучшая подруга»: план, советы и подсказкиОбразование Как написать сочинение «Моя лучшая подруга»: план, советы и подсказки

Сочинения на свободные темы школьникам нравятся больше всего, ведь это так интересно - почувствовать себя в роли писателя и рассказать о том, что правда волнует! Подобные творческие задания по русскому языку сегодня в...

Каким бизнесом можно заняться в маленьком городе: советы и рекомендацииБизнес Каким бизнесом можно заняться в маленьком городе: советы и рекомендации

Очень часто жители небольших городков населенных пунктов мучаются вопросом: «Каким бизнесом можно заняться в маленьком городе?» Если речь заходит о крупных городах, то в связи с большим количеством населен...

Как поздравить кума с днем рождения прикольно: советы и рекомендации Дом и семья Как поздравить кума с днем рождения прикольно: советы и рекомендации

Предлагаем несколько способов оригинально поздравить кума с днем рождения в стихах, которые обязательно понравятся главному виновнику торжества. Не забывайте о том, что искренние слова, сказанные от чистого сердца, да...

Как сделать собаку злой на чужих людей. Советы и рекомендацииДом и семья Как сделать собаку злой на чужих людей. Советы и рекомендации

Часто хозяева домашних питомцев встречаются с ситуацией, когда животное абсолютно никак не реагирует на постороннего человека. Это, несомненно, хорошо, когда есть возможность проживать в квартире. Но если вы обладател...

Как научить детей кататься на роликах? Полезные советы и рекомендацииДом и семья Как научить детей кататься на роликах? Полезные советы и рекомендации

Дети очень подвижны, любознательны и довольно легко обучаемы, а потому не должно возникнуть затруднений с тем, чтоб заинтересовать новым видом развлечения. И к тому же это помогло бы направить их безграничную энергию ...

Как назвать девочку, рожденную в декабре? Варианты имен и рекомендации.Дом и семья Как назвать девочку, рожденную в декабре? Варианты имен и рекомендации.

О чем задумывается в первую очередь пара, ставшая родителями? Конечно, о том, какое имя дать новорожденному малышу.В последнее время стало очень популярным давать детям старинные или двойные имена. Все чаще сре...

Прически для первоклассниц: различные варианты, советы и рекомендацииДом и семья Прически для первоклассниц: различные варианты, советы и рекомендации

Собирая дочурку в первый класс, очень важно выбрать для нее подходящую прическу на первое сентября. Традиционно головки юных учениц украшают белые банты подчас огромного размера. Однако все чаще мамы хотят придумать ч...

Как отучить кошку гадить в неположенном месте: советы и рекомендацииДом и семья Как отучить кошку гадить в неположенном месте: советы и рекомендации

В тот момент, когда человек берёт в свой дом котёнка, он должен сразу же заняться приучением животного к лотку. Это необходимо сделать для того, чтобы он не справлял нужду в неположенных местах.

monateka.com

В каком переводе лучше читать книги "Хоббит" и "Властелин колец"? Какой наиболее точный и приближенный к оригиналу?

Мне больше всего нравится перевод Муравьёва, (это где у Фродо фамилия Торбинс) , возможно потому, что это было первое знакомство с трилогией (да и по-моему вообще это первый полный перевод на русский язык) . Однако мне на самом деле кажется, что там наиболее художественный и "живой" перевод. С другой стороны, многие его критикуют как раз за излишне творческий подход. Если хочется без лишних изысков, и ближе к оригиналу, то рекомендую перевод Григорьевой/Грушецкого. Там у Фродо фамилия Сумкинс ;)

ХОБИТСКИЙ!! ! ХА

Кажется, питерское издание; кажется, первое на русском. Кажется, "подарочное": не то 3, не то 4 тома в одной, кажется, синенькой коробке и в бумажных обложках. Бесподобно. Вещь. Особенно если вслух. Конец прошлого тысячелетия.

Я только в переводе Муравьёва и Кистяковского читала- меня полностью устраивает.

touch.otvet.mail.ru

какой перевод «Властелина колец» лучше

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Перевод А. А. Грузберга, 1976.Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится.  К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Английскость: 5/5

Дух: 4/5

Литературность: 1/5

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 5/5

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Английскость: 2/5

Дух: 4/5

Литературность: 4/5

Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 3/5

Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее  — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 3/5

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.Перевод стихов: С. Степанов

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 2/5

Неужели нельзя сделатьнормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

shadowofwar

И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов. 

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный;  Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его. 

note.taable.com